继《鱿鱼游戏》之后,全球掀起亚洲影视作品的翻译热潮 | Melbourne Asia Review
Inquiries

Melbourne Asia Review is a research-based publication of the Asia Institute, University of Melbourne.

Email Address

译者:李思雨(Siyu Li)、罗叶(Ye Luo)、牛雅楠(Yanan Niu)、赵韵蕾(Yunlei Zhao)、高瑞欣(Ruixin Gao)、李越(Yue Li)、刘钰(Yu Liu) 

翻译审校与音频编辑魏安天博士(Dr Anthony Williams) 

配音人员 
阿里·摩尔(Ali Moore)[主持人]: 李思雨(Siyu Li) 
梁倩雯教授(Associate Professor Ester Leung):赵韵蕾(Yunlei Zhao) 
吴宣荣博士Dr Sunyoung Oh):刘钰(Yu Liu) 

背景音乐来自audionautix.com 

图片来源:https://myshell.ai/tools/squid-game-filter (非官方)

本期播客为《亚洲之声》(Ear to Asia播客的中文版,原版为英文,由墨尔本大学亚洲研究院笔译与口译硕士生制作中文译文与译配音频,音频中所有人声均由学生译者配音,而非原版参与者。相关的翻译与录制工作在墨尔本大学亚洲研究院教师魏安天博士(Dr Anthony Williams)的指导下完成。 

中文版逐字稿:Beyond Squid Game (Chinese transcript) 

英文原版播客https://melbourneasiareview.edu.au/podcasts/beyond-squid-game-translating-asian-film-and-tv-for-a-hungry-global-market 

简介韩国爆款剧《鱿鱼游戏》Squid Game,只是亚洲影视内容在全球热播潮中的冰山一角。随着流媒体平台的快速发展,越来越多的亚洲作品走向世界而作品翻译正式打破语言壁垒的关键环节。但一项优质的翻译,究竟需要哪些因素?随着饭制翻译与人工智能翻译的崛起,会不会让专业译者失去用武之地?本期播客中,主持人阿里·摩尔(Ali Moore与翻译研究专家梁倩雯教授Associate Professor Ester Leung)和语言学家吴宣荣博士Dr Sunyoung Oh深入探讨亚洲影视翻译背后的艺术与商业价值。